C'era una volta la terra mia

From The Ennio Morricone Online Community
Track C-era una volta la terra mia 2 (id1053)
Jump to navigation Jump to search

Track

5:07 C'era una volta il west (1968) C'era una volta la terra mia (2) 1974

Ennio Morricone Composer; Ennio Morricone Arranger; Maria Travia Lyrics; Ennio Morricone Conductor; Mireille Mathieu Vocals;

All versions[edit | edit source]

using theme Jill

Lyrics[edit | edit source]

Ritorno terra mia fra un'ora sarò là radice di verità profumo di mirra.

Rivivo questo pane rivivo questo vino credendo, insieme a te amico ritrovato, che il grano nascerà.

Col fiume ascolterò le voci della notte sui fuochi ancora spenti rinasci, o terra mia, una certezza nuova per chi è tornato in te. Oh, rivivrò, rivivrò il tuo [tormento?]

Il fiato si accenderà e non sarò più sola in questa eternità.

>>>>

I return my land I'll be there in an hour root of truth scent of myrrh.

I relive this bread I relive this wine believing with you my found friend, that the grain will arise.

With the river i'll listen to the voices of the night on the fires extinguished yet Revive, oh my land, a new certainty for those who returned to you. Oh, I will relive, relive your [torment?]

The breath will enkindle and I will not be alone anymore in this eternity. (provided by ut-re-mi)

Commercial Albums
C'era una volta la terra mia C'era una volta la terra mia (Vinyl-7" General Music GM 350 - Italy - 1974)
The most beautiful melody – Cinema Paradiso The most beautiful melody – Cinema Paradiso (CD Volcano CPC8-5138 - Japan - 2003)
Mireille Mathieu - Ennio Morricone Mireille Mathieu - Ennio Morricone (2CD Sony 889853159727 - Germany - 2016)

by Bob Hendrikx on 02/12/2020:
Notes on Mireille Mathieu: C'ERA UNA VOLTA LA TERRA MIA (1974) (Part 1)

The vocal "C'era una volta la terra mia" was recorded during the same session as the ten songs released on the "Mireille Mathieu canta Ennio Morricone" LP (1974). – About the album: link

This Italian-sung version was not included on any edition of the album. Even the Italian edition contains the French version titled "Un jour tu reviendras". "C'era una volta la terra mia" was, at the time, only released as a single.

5:05 – C'era una volta la terra mia [once upon a time there was my land]
Theme from the film C'ERA UNA VOLTA IL WEST (1968). – About the soundtrack: link

Authors: Travia/Morricone
Composer, Orchestrator, Conductor: Ennio Morricone (1928-2020)
Lyricist: Maria Travia (1932-) (surviving wife of Ennio Morricone, 1956-2020)
Choir: No info
Vocals: Mireille Mathieu (1946-)
Recorded at Orthophonic Recording Studio (1969-1980), Rome. link

First released on vinyl single:
C'era una volta la terra mia / Il ne reste plus rien – General Music GM 350 – Italy – 1974 link
Back: "Musiche composte, orchestrate e dirette da Ennio Morricone" jpg
The B-side song (Il ne reste plus rien) is track A5 on the "Mireille Mathieu canta Ennio Morricone" album.

Vinyl single (1974) re-released on CD single (2016):
C'era una volta la terra mia / Il ne reste plus rien – Abilène Disc/Sony Music 88985315972 – France - 2016
Back: jpg

Released on CD:
Mireille Mathieu chante Ennio Morricone – Sony Music 888751755123 – 2016 (track 15)
Front: jpg
Tracklist: jpg





by Bob Hendrikx on 02/12/2020:
Notes on Mireille Mathieu: C'ERA UNA VOLTA LA TERRA MIA (1974) (Part 2)


Three versions of "C'era una volta la terra mia" based on the same Morricone-orchestrated backing track:

5:05 – C'era una volta la terra mia (1974) – Vocals: Mireille Mathieu – Play: mp3
5:08 – Un jour tu reviendras (1974) – Vocals: Mireille Mathieu – Play: mp3
5:03 – Il était une fois dans l'ouest (1974/1978) – Voice: Edda Dell'Orso – Play: mp3




by eda-88 on 11/12/2014:
link

https://www.youtube.com/watch?v=ZqQaYcFfJG0




by ut-re-mi on 19/05/2016:
Lyrics are different in this version

Silenziosa terra mia ritorno qui e ritrovo il sale della strada tua.

Sulle pietre cade ancor la verità brucia il legno della croce dei fratelli.
Ma lascia che io pianga per secoli di stelle sui fuochi ancora spenti sul grano mai nato.
E grazie per il pane e grazie per il vino per le albe ed i tramonti:
ridammi con la fede la quiete ed il silenzio.
...
Col fiume ascolterò le voci del passato o terra mia senza pace rinascerai nel cuore.
Finché campane mute si scioglieranno al vento canterò canterò il tuo lamento.
Il fuoco si accenderà e non sarò più sola in questa oscurità.

[Translation in English]
Oh my silent land I come back here and I find the salt of your street
on the stones still the truth falls, burns the wood of the cross of the brothers.
But let me cry for centuries of stars on the fires yet extincted on the grain never born.
And thanks for the bread and thanks for the wine for the sunrises and for the sunsets:
Give me back with the faith the quiet and the silence.
...
With the river I will listen the voices of the past oh my land without peace you will revive in the heart.
Until mute bells will loose themselves to the wind I will sing I will sing your lament.
The fire will enkindle and I'll not be anymore alone in this obscurity.